Устроено всё во вселенной
Чудесно по воле Творца.
Он замысел Свой непременно
Прекрасно творИт до конца.
Природой Он пишет картины,
Как знаки любви и добра,
Цветами украсил долины...
Не требует дар серебра.
Букашка, травинка, листочек,
Что дышит, живёт и растёт,
Расцветший на стебле цветочек
Послания Божьи несёт.
Возможно ль читать нам природу?
Воспринять ли ум наш готов?
В ней почерк Творца для народов
Понятен без красочных слов.
Послания вечного Бога
Во всём очевидны для нас,
Чтоб к правде узреть нам дорогу
Пока не пробил ещё час.
Поэтому нет извинений -
Ведь Бог о Себе не молчал.
Сменились ряды поколений,
Им письма Господь посылал.
Воспримем Творца позывные,
Направим свой взор к небесам,
Где радости ждут не земные,
Награды... — по нашим делам.
Декабрь 2004
Комментарий автора: Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.\r\n Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны. (Рим.1:19,20)\r\n
Ионий Гедеревич ,
Salem, USA
Поднимаю в небо взоры,
Где сияет красота;
Голубые там просторы,
Там живёт моя мечта.
Для души там дом готовый;
Путь закончится земной,
И войду я в мир тот новый,
В мир чудесный и святой.
Прочитано 5425 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.