Богдан Мычка,
Броукен Эрроу, США
Образование высшее - графический дизайнер, также вэбмастер христианского Портала «Град Божий»; поэзию любит и ценит, сам пишет эпизодически. С недавнего времени начал увлекаться прозой. сайт автора:Слова и мысли / Творческая отдушина
Прочитано 19057 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Спасибо вас. Прекрасный стих и чувствуется, что написан от души. Как важно чтобы супруги молились друг о друге:"Делить со мною радости, печали,
Поддерживать, чтоб в буре устоял;", и о детях. Даже о тех, которые только будут." Служить Христу одним семейным кругом,
Вести к Нему всех будущих детей."
Ещё раз спасибо. С христианской любовью к вам Григорий Якимчук.
Комментарий автора: Спасибо, Григорий, за теплый отзыв. Я рад, что этот стих, который для меня значил и значит так много, находит своих читателей.
С хр.л.и.ув.,
Богдан
Nata
2004-01-13 22:27:35
Stih, mne sil'no ponravilsya, pust' Bog blagoslovit v ispol'zovanie talanta. Vseh blag! Комментарий автора: Спасибо!
Тамара Локшина
2004-11-13 00:44:00
Очень интересно, а вернее сказать редко, когда мужчины высказывают свои чувства. Обычно это присуще женщинам.
Чувствуется что от души. Много ли стехов посвящено, теперь уже, жене?
С уважением Тамара. Комментарий автора: Несколько. Читайте в разделе "Моей возлюбленной >> невесте >> жене@ на сайте http://www.stihi.ru/author.html?thebogdan
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.